. . . /

 arjen toistaessa itseään
 unohdamme aina tärkeimmän
 kaikki pitää nimetä uudestaan

 tasasin välein
 maailma
 jota meille tarjotaan
 ei kelpaa

/ . . .

Kannamme sisällämme aina kaipuuta. Jonnekin. Kaipuutango on loppumaton ja hoitamaton ja sitä ei voi lieventää. Vai voiko?

* * * * *

Mihail Lermontov “Purje” (orig. “Парус”, 1832)




Purje



valkeena purje yksinäinen
 sumussa meren sinisen
 mitä se etsii kaukomailta
 ja mitä jätti kotiin se?

 vaan aallot leikkii, tuuli ulvoo
 ja masto kirskuu vääntäen
 mut onnea ei etsi turhaan
 eikä se sitä pakene

 sen alla virta sinimeren
 sen yllä säde kultainen
 mut etsii myrskyn sisään mieli
 kuin olis rauha kesken sen

 (käännös: Anna Haukka, Jukka Toivonen)


* * * * *

Парус



Белеет парус одинокий
 В тумане моря голубом...
 Что ищет он в стране далёкой?
 Что кинул он в краю родном?

 Играют волны - ветер свищет,
 И мачта гнётся и скрипит...
 Увы, - он счастия не ищет
 И не от счастия бежит!

 Под ним струя светлей лазури,
 Над ним луч солнца золотой
 А он, мятежный, просит бури,
 Как будто в бурях есть покой!


* * * * *

Puri



Nii valge puri üksildane
 Seal kaugel meresine sees
 Mis ta nii kaugelt leida soovib?
 Mis koju jättis enda sees?

 On laintes mäng ja tuultes vile
 Mast paindub mingi nagin sees
 Ei - õnne püüdmas ta siin pole
 Ei põgenemas õnne eest.

 Ta peal on taevas läbipaistev,
 All kuldne langev päiksekiir -
 Ta, - mässaja -, vaid otsib torme
 Neis leiab justkui rahu siis.

 (käännös: internet & Mart Aas)


* * * * *

La vela



Sola una vela laggiù brilla
 nell’azzurra foschia del mar
 Che cosa cerca così lontano?
 Che cosa lascia nel paese natal?

 Giocan le onde, il vento fischia
 E l’albero si piega e geme
 La fortuna ahimè non cerca
 e da fortuna non se ne va.

 Un flutto sotto ha tutto azzurro
 e sopra il sole splende d’or
 Ma essa inquieta vuol tempesta
 come se pace fosse per lei

 (käännös: internet & Ilaria Tucci)


* * * * *

The Sail



A lone white sail shows for an instant
 Where gleams the sea, an azure streak.
 What left it in its homeland distant?
 In alien parts what does it seek?

 The billows play, the mast bends, creaking,
 The wind, impatient, moans and sighs...
 It is not joy that it is seeking,
 Nor is't from happiness it flies.

 The blue waves dance, they dance and tremble,
 The sun's bright rays caress the seas.
 And yet for storm it begs, the rebel,
 As if in storm lurked calm and peace!...

 ( translated by Irina Zheleznova )





Palaa etusivulle